在建筑建材领域,钢材作为一种基础且关键的原材料,其相关的专业术语翻译直接影响到国际工程合作、技术交流及贸易往来。本文将系统梳理建筑建材中常见钢材术语的英文对照及使用场景,帮助从业人员准确理解与运用。
一、钢材基础分类翻译
- 型钢(Section Steel)
- H型钢(H-Shaped Steel)
- 工字钢(I-Beam)
- 角钢(Angle Steel)
- 槽钢(Channel Steel)
- 板材(Steel Plate/Sheet)
- 厚板(Heavy Plate,厚度通常>20mm)
- 中板(Medium Plate,厚度3-20mm)
- 薄板(Sheet,厚度<3mm)
- 管材(Steel Pipe/Tube)
- 无缝钢管(Seamless Steel Pipe)
- 焊接钢管(Welded Steel Pipe)
- 结构用管(Structural Tube)
二、建筑常用钢材标准术语
- 强度等级翻译
- Q235钢(中国标准)对应国际类似牌号:ASTM A36(美标)
- HRB400(热轧带肋钢筋)对应:Hot Rolled Deformed Bar Grade 400
- 高强度钢(High Strength Steel)如Q460:High Strength Low Alloy Steel
- 表面处理术语
- 镀锌钢(Galvanized Steel)
- 彩涂板(Color Coated Steel Sheet)
- 防火涂料(Fireproof Coating)
三、施工环节关键术语
- 连接方式
- 焊接(Welding):电弧焊(Arc Welding)、气体保护焊(Gas Shielded Welding)
- 螺栓连接(Bolted Connection):高强螺栓(High Strength Bolt)
- 铆接(Riveting)
- 结构部件
- 钢梁(Steel Beam)
- 钢柱(Steel Column)
- 支撑(Bracing)
- 节点(Joint)
四、国际标准体系对照
- 中美欧标准对应关系
- 中国GB标准钢筋:HRB400 → 美标ASTM A615 Grade 60 → 欧标BS 4449 Grade 460
- 结构钢:GB/T 1591 Q345 → ASTM A572 Grade 50 → EN 10025 S355
- 认证术语
- 质量证明书(Mill Test Certificate, MTC)
- 第三方检验(Third Party Inspection)
五、翻译注意事项
- 避免直译陷阱
- "螺纹钢"应译为"Deformed Steel Bar"而非字面的"Thread Steel"
- "脚手架钢管"译为"Scaffolding Steel Tube",其中"脚手架"固定用"Scaffolding"
- 保持单位一致
- 中国常用"公吨(Metric Ton)",美标常用"短吨(Short Ton)",需明确标注转换
- 尺寸规格:如"50×50×5角钢"译为"50mm×50mm×5mm Angle Steel"
- 语境化处理
- 在技术规范中:"屈服强度"严格译为"Yield Strength"
- 在贸易文件中:"理计重量"译为"Theoretical Weight"
准确翻译建筑钢材术语需要结合材料特性、工程应用和国际标准。建议从业人员建立专业术语库,在重要文件中采用"英文术语+国家标准编号"的双重标注方式(如"Q235 Steel (GB/T 700)"),并注意不同英语国家用词差异(如英式"Universal Beam"与美式"W-Beam")。通过精准的术语传递,可以有效促进建筑行业的跨国技术协同与安全管控。